Взял сегодня в библиотеке книгу (
в 2х томах, ~A5
формата) Хайнца Хёне (Heinz Höhne)
Der Orden unter dem Totenkopf- Die Geschichte der SS 1969 года издания, дабы сравнить с изданием в онлайне:
Хёне Х. Черный орден СС. История охранных отрядов. —
М.: Олма-Пресс, 2003
Оригинал: Höhne, H. The Order Of The Death's Head: The Story Of Hitler's SS. — New York: Coward-McCann, 1970.
К сожалению интересующего меня
приложения , где по идее шла речь о
Reiter-SS - в этом немецком издании не было. Но я нашел кое-что интересное на страницах 136-137 (Глава
Der Orden). Речь там идет о
SS-Reiter и
Reitervereine - пока переводитъ данные термины - не буду, а обращусь к русскому варианту книги. Во-первых, в онлайн-варианте - куда-то ссылки подевались:-/ То ли они при распознавании - "слетели", то ли в англ. варианте - не известно:-/ Во-вторых, как минимум одно предложение - на немецком - нет на русском, а именно
"Эти победы пришлось Гиммлеру дорого: он позволил земельным Reiterverein-ам каждого из его членов, не взирая на полит. взгляды, принять в СС". Это предложение должно быть перед "
Тем не менее одиннадцать...".
Рассмотрим фрагмент русского варианта. Интересующие места я
полужирным выделил.
"
Глава 6.
Организация СС как орден....
Почетные эсэсовцы – кельнский регирунгспрезиден Рудольф Диль и Мартин Борман, например, не разрешали гестапо и СД внедриться в соответствующие управленческие структуры. Несмотря на это, Гиммлер продолжал вербовать новых рекрутов в свою империю, иногда включая целые организации, если они позволяли ему войти в привилегированные слои общества. Один из таких примеров –
конные союзы в аграрно-помещичьей среде: Восточная Пруссия, Голштиния, Ольденбург, Ганновер, Вестфалия, члены которых носили эсэсовскую форму, гарантируя Гиммлеру определенное влияние в обществе.
Так,
наездник Гюнтер Темме, унтершарфюрер СС, добился в 1935 году победы на соревнованиях по скачкам в Кляйн-Флотбекке,
а в 1937 году эсэсовские конники завоевали все призы на внутригерманских конно-спортивных соревнованиях.
Некоторые члены конных союзов, однако, позволяли себе некоторые вольности, в связи с чем печатный орган СС «Черный корпус» сделал им внушение: «В первую очередь вы должны сохранять национал-социалистский дух и соблюдать все добродетели и качества, выработанные в СС за долгие годы ее существования: верность фюреру, подчинение и строгую дисциплину».
Тем не менее
одиннадцать конников отказались в 1933 году принять присягу фюреру и были отправлены в концентрационный лагерь
.
Руководителя конного союза Восточной Пруссии барона Антона фон Хоберга эсэсовцы 2 июля 1934 года расстреляли за связь с рейхсвером, а через десять лет был казнен
спортсмен-конник, штурмбанфюрер граф Ганс Виктор фон Зальвиати за участие в покушении на Гитлера...."
Под катом - немецкий вариант .. .








А теперь займемся - сопоставлением:
"...Гиммлер продолжал вербовать новых рекрутов.." =>
Doch Himmler ließ nicht davon ab, immer neue Rekruten für sein Imperium zu werben (
136 s. снизу - 6 стрчк.)
"...Один из таких примеров – конные союзы в аграрно-помещичьей среде.."=>
Einen Kanal zu Agrar-Society hatte er bereits ausgemacht: die ländlichen Reitervereine (
136 s. снизу - 3 стрчк.
). Вот тут сразу видно, как
Reitervereine перевели:
конные союзы( А перевод
ländlichen как "аграрно-помещичьей среде" а не как "сельских" запишем на счет переводчиков то ли с анг. на рус. то ли с нем. на анг.)
А теперь - увага -
Reiterverein возможно перевести не только как "
конный союз", но и как "
конный (спортивный) клуб" . Пойдем однако, далее:
"так, наездник Гюнтер Темме.."=> "
Der Turnierreiter Günter Temme...". Здесь "наездник" = "Turnierreiter" - оставим пока без комментариев.
".. в 1937 году эсэсовские конники.." =>
"...1937 gewannen die SS-Reiter...". Тут сразу видно - "эсэсовские конники"="SS-Reiter".
"...одиннадцать конников .."=>
"..ELf Reiter..": Reiter=конники.
"...Руководителя конного союза Восточной Пруссии барона Антона фон Хоберга ..."=>"
...Den ostpreußischen SS-Reiterführer Anton Freiherr von Hobberg ..."" Однако перевод слегка - прихрамыват: На немецком - речь не о руководителе конного союза,а о руководителе эсэсовских конников (используя терминологию в переводе в книге).
Остановимся еще на фразе
"...спортсмен-конник, штурмбанфюрер граф Ганс Виктор фон Зальвиати"=>
"...den Turnierreiter und SS-Strumbannführer Hans-Viktor Graf von Salviati..." Ба! Выше
"наездник" = "Turnierreiter". А теперь
"спортсмен-конник"="Turnierreiter". Перевели по разному, однако.
.
Tags: Heinz Höhne, ns-staat, reiter-ss, ss-reiter, waffen-ss