Вы читаете журнал [info]kamen_jahr

entries friends calendar user info Мой сайт Previous Previous Next Next
"Летять, летять роки,Біжать за днями дні. "(c, ВВ) - SS-Reiter, конники, наездники: сравнение текстов на немецком и русском (Хёне Х)
kamen_jahr
[info]kamen_jahr
В избранное
Поделиться
SS-Reiter, конники, наездники: сравнение текстов на немецком и русском (Хёне Х)
Взял сегодня в библиотеке книгу (в 2х томах, ~A5 формата) Хайнца Хёне (Heinz Höhne) Der Orden unter dem Totenkopf- Die Geschichte der SS 1969 года издания, дабы сравнить с изданием в онлайне: Хёне Х. Черный орден СС. История охранных отрядов. — М.: Олма-Пресс, 2003
Оригинал: Höhne, H. The Order Of The Death's Head: The Story Of Hitler's SS. — New York: Coward-McCann, 1970
.
К сожалению интересующего меня приложения , где по идее шла речь о Reiter-SS - в этом немецком издании не было. Но я нашел кое-что интересное на страницах 136-137 (Глава Der Orden). Речь там идет о SS-Reiter и Reitervereine - пока переводитъ данные термины - не буду, а обращусь к русскому варианту книги. Во-первых, в онлайн-варианте - куда-то ссылки подевались:-/ То ли они при распознавании - "слетели", то ли в англ. варианте - не известно:-/ Во-вторых, как минимум одно предложение - на немецком - нет на русском, а именно "Эти победы пришлось Гиммлеру дорого: он позволил земельным Reiterverein-ам каждого из его членов, не взирая на полит. взгляды, принять в СС". Это предложение должно быть перед "Тем не менее одиннадцать...".
Рассмотрим фрагмент русского варианта. Интересующие места я полужирным выделил.
"Глава 6.
Организация СС как орден....

Почетные эсэсовцы – кельнский регирунгспрезиден Рудольф Диль и Мартин Борман, например, не разрешали гестапо и СД внедриться в соответствующие управленческие структуры. Несмотря на это, Гиммлер продолжал вербовать новых рекрутов в свою империю, иногда включая целые организации, если они позволяли ему войти в привилегированные слои общества. Один из таких примеров – конные союзы в аграрно-помещичьей среде: Восточная Пруссия, Голштиния, Ольденбург, Ганновер, Вестфалия, члены которых носили эсэсовскую форму, гарантируя Гиммлеру определенное влияние в обществе.
Так, наездник Гюнтер Темме, унтершарфюрер СС, добился в 1935 году победы на соревнованиях по скачкам в Кляйн-Флотбекке, а в 1937 году эсэсовские конники завоевали все призы на внутригерманских конно-спортивных соревнованиях.

Некоторые члены конных союзов, однако, позволяли себе некоторые вольности, в связи с чем печатный орган СС «Черный корпус» сделал им внушение: «В первую очередь вы должны сохранять национал-социалистский дух и соблюдать все добродетели и качества, выработанные в СС за долгие годы ее существования: верность фюреру, подчинение и строгую дисциплину».

Тем не менее одиннадцать конников отказались в 1933 году принять присягу фюреру и были отправлены в концентрационный лагерь. Руководителя конного союза Восточной Пруссии барона Антона фон Хоберга эсэсовцы 2 июля 1934 года расстреляли за связь с рейхсвером, а через десять лет был казнен спортсмен-конник, штурмбанфюрер граф Ганс Виктор фон Зальвиати за участие в покушении на Гитлера...."

Под катом - немецкий вариант .. .

















А теперь займемся - сопоставлением:
"...Гиммлер продолжал вербовать новых рекрутов.." =>Doch Himmler ließ nicht davon ab, immer neue Rekruten für sein Imperium zu werben (136 s. снизу - 6 стрчк.)

"...Один из таких примеров – конные союзы в аграрно-помещичьей среде.."=>Einen Kanal zu Agrar-Society hatte er bereits ausgemacht: die ländlichen Reitervereine (136 s. снизу - 3 стрчк.). Вот тут сразу видно, как Reitervereine перевели: конные союзы
( А перевод ländlichen как "аграрно-помещичьей среде" а не как "сельских" запишем на счет переводчиков то ли с анг. на рус. то ли с нем. на анг.)
А теперь - увага - Reiterverein возможно перевести не только как "конный союз", но и как "конный (спортивный) клуб" . Пойдем однако, далее: "так, наездник Гюнтер Темме.."=> "Der Turnierreiter Günter Temme...". Здесь "наездник" = "Turnierreiter" - оставим пока без комментариев.

".. в 1937 году эсэсовские конники.." => "...1937 gewannen die SS-Reiter...". Тут сразу видно - "эсэсовские конники"="SS-Reiter".
"...одиннадцать конников .."=> "..ELf Reiter..": Reiter=конники.

"...Руководителя конного союза Восточной Пруссии барона Антона фон Хоберга ..."=>"...Den ostpreußischen SS-Reiterführer Anton Freiherr von Hobberg ..."" Однако перевод слегка - прихрамыват: На немецком - речь не о руководителе конного союза,а о руководителе эсэсовских конников (используя терминологию в переводе в книге).

Остановимся еще на фразе "...спортсмен-конник, штурмбанфюрер граф Ганс Виктор фон Зальвиати"=>"...den Turnierreiter und SS-Strumbannführer Hans-Viktor Graf von Salviati..." Ба! Выше "наездник" = "Turnierreiter". А теперь "спортсмен-конник"="Turnierreiter". Перевели по разному, однако.

.

Tags: , , , ,

Comments
varjag_2007 From: [info]varjag_2007 Date: Ноябрь, 27, 2009 01:46 (UTC) (Ссылка)
Т.е. как и говорил Вольфшанце - исключены конные клубы СС?
sprachfuehrer From: [info]sprachfuehrer Date: Ноябрь, 27, 2009 08:03 (UTC) (Ссылка)
не было в общих СС клубов. конно-спортивные общества влились в общие СС, где стали паравоенными формированиями (эскадроны, полки...).

при этом могла сохраняться ДВОЙСТВЕННОСТЬ - одни и тот же союз продолжал свою "клубную деятельность", а по балансу числился за общими СС и находился на их содержании. одевал форму СС по необходимости.

в конечном итоге, лошади, конюшни и полигоны - это целое хозяйство, сомневаюсь, что оно стало собственностью СС. просто конно-спортивные общества "крышанули" - и решили таким образом вопрос желаемых штандартов.

похожий процесс описан происходил во многих союзах и обществах германии в середине 30х годов. СС и СА, партия и ведущие министерства "крышевали" их, чтобы закрепить за собой профессионалов и поделить рынок...

из всех переводов мне больше всего нарвится "конные СС", "конные полки СС" и "конники СС"
kamen_jahr From: [info]kamen_jahr Date: Ноябрь, 27, 2009 08:29 (UTC) (Ссылка)
"не было в общих СС клубов. конно-спортивные общества влились в общие СС"
Конно-спортивные клубы составили костяк Райтер-СС и их члены, получив названия из пула регалий СС продолжали скакать на своих лошадях на соревнованиях.
sprachfuehrer From: [info]sprachfuehrer Date: Ноябрь, 27, 2009 08:49 (UTC) (Ссылка)
я не знаю, что еще добавить к ранее сказанному :))

с точки зрения публицистики - костяк СС составляли мальчики из гитлерюгенда
но в структуре СС не было HJ, хотя отдельные функционеры (если не все) имели крышу общих СС.

ПС. откуда вообще взялось это слово "клуб"? чем клубы отличаются от союзов?
kamen_jahr From: [info]kamen_jahr Date: Ноябрь, 27, 2009 08:54 (UTC) (Ссылка)
Мы же не просто про СС грим , а про конников.

"ПС. откуда вообще взялось это слово "клуб"? чем клубы отличаются от союзов?"

Я же написал, что райтерверайн вполне допустимо перевести как "клуб"
http://www.rambler.ru/dict/deru/01/4d/95.shtml
"Verein m -(e)s, -e
1. общество, объединение, корпорация
einen Verein gründen — учредить союз [общество]
eingetragener Verein — зарегистрированное общество
2. фам.:
ihr seid mir ja ein lahmer Verein ирон. — ну и компания у вас — стоячее болото
in dem Verein bist du? неодобр. — и ты вместе с ними?
3.:
im Verein mit j-m — вместе с кем-л.
im Verein mit etw. — в сочетании с чем-л.
in trautem Verein mit j-m ирон. — в (одной) компании с кем-л.
4. (спортивное) общество; (спортивный) клуб "
sprachfuehrer From: [info]sprachfuehrer Date: Ноябрь, 27, 2009 09:02 (UTC) (Ссылка)
--- Мы же не просто про СС грим , а про конников ---
если переводить Reiter-SS - то тут никаких клубов, обществ и рейтар, это либо "конные СС", либо "эскадроны, полки" и пр. (если принимаем, что конница - это чисто боевые части и к общим СС они, понятно, не относятся)

не будешь же риббентропа называть "министром иностранных дел СС" :)) он либо министр ИД, либо ...фюрер СС (через запятую), но не все вместе.

так чем клуб отличается от союза?
kamen_jahr From: [info]kamen_jahr Date: Ноябрь, 27, 2009 09:13 (UTC) (Ссылка)
"клуб" или "военно-спортивный клуб" -зато напрочь от проблематики и перепутываний - уводит.

"так чем клуб отличается от союза?"
Ничем он не отличается. Я в такие "союзы" (Vereine) ходил - токма я их вообще "спортивной секцией" - называл
sprachfuehrer From: [info]sprachfuehrer Date: Ноябрь, 27, 2009 09:26 (UTC) (Ссылка)
имхо клуб - это объединение по интересам, без большой административной надстройки, без какой-то внутренней иерархии между членами, без прописанных прав/обязанностей/задач

союзы преследуют конкретные цели и "выстраивают" своих членов по группам

я к тому, что брать под себя клуб нереально - любой член клуба не связан никакими обязательствами. не хочет - не приходит. хочет - вообще перейдет в другой клуб. управлять клубом невозможно, ему можно покровительствовать, его можно спончировать и т.д.

то есть клуб по статусу стоит наравне со спонсором, если не выше
kamen_jahr From: [info]kamen_jahr Date: Ноябрь, 27, 2009 09:38 (UTC) (Ссылка)

клуб vs. союз;-)

клуб
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%CA%EB%F3%E1&all=x
1.
Общественная организация, объединяющая людей на основе общности интересов, сходства занятий для совместных действий, общения или отдыха. Молодёжный к. К. моряков. К. кинолюбителей. Спортивный к. Шахматный к. К. избирателей.


http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%F1%EE%FE%E7+
союз
4. кого, какой.
Общественная организация, объединение. С. писателей. С. художников. Профессиональный с. Председатель, секретарь союза.
kamen_jahr From: [info]kamen_jahr Date: Ноябрь, 27, 2009 08:57 (UTC) (Ссылка)

С чего все началось

[info]skaramanga_1970
2009-11-23 06:12 am UTC (Link)
Я с ним общался. Помоему, обычный прибалтикас-нацистас.

А сказанное им - бред. Взять хотя бы кавалерийские части ваффен СС. Для меня до сих пор не понятно, почему их исключили из приговора Нюрнберга. Крови на них не меньше, чем на любой части, занимавшейся карательными акциями против мирных граждан.

(Darauf antworten) (Nachfolgende Kommentare)
-wolfschanze
[info]wolfschanze
2009-11-23 02:18 pm UTC (Link)
Кавалерийские части войск СС не исключили. Исключили "кавалерийские клубы".
kamen_jahr From: [info]kamen_jahr Date: Ноябрь, 27, 2009 16:16 (UTC) (Ссылка)

откуда вообще взялось это слово "клуб"

"ПС. откуда вообще взялось это слово "клуб"? "
Вот че нашел;-)
http://en.wikipedia.org/wiki/Schutzstaffel
"SS Cavalry Corps

The SS Cavalry Corps (German: Reiter-SS) comprised several Reiterstandarten and Reiterabschnitte that were equestrian riding groups founded to attract the German upper class and nobility into the SS. In the 1930s, the SS Cavalry Corps was considered as a starting point for a military branch of the SS, but this idea was phased out with the rise of the SS-Verfügungstruppe, which would later become known as the Waffen-SS.

By 1941, the SS-Cavalry Corps was little more than a social club with most of the serious cavalry officers having transferred to combat units in the Waffen-SS and the SS Cavalry Brigade. Between 1942 and 1945, the Reiter-SS effectively ceased to exist except on paper and with only a handful of members. At the subsequent Nuremberg War Crimes Trial, when the SS was judged a criminal organization, the Tribunal made a special note that this distinction did not include members of the "Rider-SS" due to the Reiter-SS' having insignificant involvement with the activities contributed to the SS as a whole."

varjag_2007 From: [info]varjag_2007 Date: Ноябрь, 27, 2009 09:04 (UTC) (Ссылка)
Просто и ясно, как и должно быть в приговоре: подпадают ли под приговор кав. части казаков или нет?
sprachfuehrer From: [info]sprachfuehrer Date: Ноябрь, 27, 2009 09:05 (UTC) (Ссылка)
конечно подпадают
исключения их вообще никак не касались
varjag_2007 From: [info]varjag_2007 Date: Ноябрь, 27, 2009 09:38 (UTC) (Ссылка)
Так отож!
А то тут все растекаются мыслию по древу!!!
Пусть кто-то Скараманге скажут, пока они друг другу виртуально горла не поперегрызали, а то мне не нравится, когда хорошие люди друг с другом ссорятся (((
kamen_jahr From: [info]kamen_jahr Date: Ноябрь, 27, 2009 09:40 (UTC) (Ссылка)
"хорошие люди друг с другом ссорятся"
Мне тоже не нравится вообще-то.
wolfschanze From: [info]wolfschanze Date: Ноябрь, 27, 2009 09:31 (UTC) (Ссылка)
попадают. 15-й ККК СС - это войска СС
varjag_2007 From: [info]varjag_2007 Date: Ноябрь, 27, 2009 09:40 (UTC) (Ссылка)
Так зачем они это пи... эту склоку устроили? Ум за разум от этого спора зашел!
kamen_jahr From: [info]kamen_jahr Date: Ноябрь, 27, 2009 08:26 (UTC) (Ссылка)
Вольшанце именно так "исключены конные клубы СС?" - не говорил. Он говорил про неточность называния в русском языке в приговоре трибунала. Лично я Райтер-СС по сути называю "клубами дворян". И от того, что их организовали в определенные военные единицы СС -"штандарты" - итп - суть их существования - токма для спортивных состязаний не изменится.
18 комментариев or Оставить комментарий
profile
kamen_jahr
Name: kamen_jahr
calendar
Back Май 2012
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
page summary
tags
about this journal
Test